Název článku může být dost zavádějící. Ale, v jistém smyslu, je to pravda. Od nějaké doby mi dělá pomocníka při francouzštině, když si zkouším, jestli je to, co píšu, napsané správně. Jindy mi usnadňuje práci, dnes se teda ale fakt vyznamenal. Jen se podívejte:
Překládaný text:
Poblíž mého domu je veřejná knihovna, kde si často půjčuji knihy. Nedaleko je také ovoce a zelenina, kde si kupuji čokoládu. V metru je knihkupectví, kam často chodím s matkou. Dole v ulici je papírnictví a tabák, obchody, kam také často chodím.
A Google si to přeložil po svém:
Près de ma maison est une bibliothèque publique, où je prête souvent des livres. A proximité se trouve aussi le fruit et légumes, où je vais vous acheter du chocolat. Le mètre est une librairie, où vous allez souvent avec sa mère. Down the Street est la papeterie et des magasins de tabac, où vous allez souvent.
A já to pro kontrolu vždy přeložím ještě jednou (a obvykle vyjde nějaká vtipná kravina):
V blízkosti mého domu,je veřejné knihovny, kde jsem často půjčovat knihy. Nedaleko je také ovoce a zeleninu, kam jdu si koupit čokoládu. Metr je knihkupectví, kde budete často s jeho matkou. Down Street je papírnictví a tabáku, obchod, kde jste, kam často jezdíte.
Tak, to je vše. Doporučuji pro odreagování po perném dni xD
Sayonara
Zebra z Googlu šílená
woooow!
dost hustý chichichi 